Wikipedia

Search results

Tuesday, June 25, 2019




Image result for Crop Yield































22道德經:
曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。
是以聖人抱一為天下式。
不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
Dao De Jing:
(The increase granted to humility)
The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility) and manifests it to all the world. He is free from self- display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was not vainly spoken: - all real completion is comprehended under it.






See the source image
Tao Te Ching Chapter 22 - Rivenrock

Jun 25 at 2:42 AM
Chapter 22

Yield, and maintain integrity.
If you want to become whole; let yourself become partial.
If you want to become straight; let yourself become crooked.
If you want to become full; let yourself become empty.
If you want to be reborn; you must let yourself die.
If you want to be given everything; you must give everything up.
The sage accepts the world as the world accepts the Way.
He is free from self-display, and therefore he shines.
Freed from self-assertion; he is distinguished.
Removed from self-boasting; his merit is acknowledged.
Removed from self-complacency; he acquires superiority.
It is because he is free from striving that no one in the world is able to strive with him.
When the ancient Masters said,
"If you want to be given everything, give everything up," they weren't mouthing empty phrases.
Only in being lived by the Tao can you be truly complete.

Saturday, June 15, 2019

道德經 十一





11
道德經:
三十輻,共一轂,當其無,有車之用。
埏埴以為器,當其無,有器之用。
鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。
Dao De Jing:
(The use of what has no substantive existence)
The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends.
Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends.
The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends.
Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.


Tao Te Ching Chapter 11 - Larose Dao De Jing
Mar 25 at 10:27 AM

11

Wei is what we do.
Wu-wei is how we live.
We put a roof over our heads to protect us from the elements.
But it is the space inside where our family grows.
I have a wooden vessel to carry water from my well to my house.
But it is the inside that contains the elixir.
It is what we don't see that makes us full.


Tao Te Ching Chapter 11 - Rivenrock
Dao De Jing
Jun 14 at 10:50 AM

Chapter 11

We join spokes together in a hub,
but it is the centre hole that provides the utility of the wheel.
We form clay into a container,
but it is the emptiness inside
that holds whatever we want.
We build walls for a house,
But it is the empty space inside
that we live in.
Therefore: we work with being,
But it is in non-being that there is true usefulness.