Wikipedia

Search results

Thursday, April 4, 2019


21
道德經:
孔德之容,唯道是從。
道之為物,唯恍唯惚。
忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以閱衆甫。
吾何以知衆甫之狀哉?以此。
Dao De Jing:
(The empty heart, or the Dao in its operation)
The grandest forms of active force
From Dao come, their only source.
Who can of Dao the nature tell?
Our sight it flies, our touch as well.
Eluding sight, eluding touch,
The forms of things all in it crouch;
Eluding touch, eluding sight,
There are their semblances, all right.
Profound it is, dark and obscure;
Things' essences all there endure.
Those essences the truth enfold
Of what, when seen, shall then be told.
Now it is so; 'twas so of old.
Its name - what passes not away;
So, in their beautiful array,
Things form and never know decay.
How know I that it is so with all the beauties of existing things?
By this (nature of the Dao).



Tao Te Ching Chapter 21 - Larose


21

You cannot grasp the Dao. Yet the sage is at one with it always.
The sage does not hold firm to concepts, ideas, right or wrong.
The Dao is vague and obscure. It is everything and nothing.
There is no shape, no form. Yet form and shape are born from it.
It is unchanging and has always been. Yet it is always evolving.
All this can be seen within. But do not look.

No comments: