《道德經-第五十三章》
使我介然有知,行於大道,唯施是畏。
大道甚夷,而民好徑。
朝甚除,田甚蕪,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。
非道也哉!
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-fe_wnnEaS3DuzE04bKwLp6SNmfszvxb0DWjvDzKS-V8zjnNEH_cHRmHY0mCXxAUvKranzV4B-Oat-YIpC6Nu_IkvZXjKMTHCVUhDwhADKSvgxN1CMPWm61PEt0_k4yJ9C5qWtbGBwn9z/w426-h640/Fool%2527s+Gold.jpg)
(Increase of evidence)
If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Dao, what I should be most afraid of would be a boastful display.
The great Dao (or way) is very level and easy, but people love the by-ways.
Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth; - such (princes) may be called robbers and boasters.
This is contrary to the Dao surely!
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpiU7OxWBfOA0dY2Ol-rCsE750uDOMANaq6MyvoEFM-Be7JL2-XTtCShN-n-zLg-ep82lkfwZj_iA0icC_mnOqrGvxZcjBNIHdYxJKgnoNffjJi_amq1UR7eY-8-0_fo-CBIOFoqtzfQsP/w639-h640/Good+Bad.jpg)
李榮 Lǐ Róng says, “A robber is someone who never has enough and who takes more than he needs.”
No comments:
Post a Comment