Wikipedia

Search results

Friday, February 7, 2020



Image result for 道德經:  谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。



6
道德經:
谷神不死,是謂玄牝玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤

Picture
Dao De Jing

Chapter Six

Creation of Form



The Valley Goddess never dies

She is called The Mysterious Female

The Gate of the Mysterious Female

This is called the Root of Heaven & Earth

On and on as if ever-extent

Using this [power] is effortless
道德經
第六章

成象


谷神不死
是謂玄玄牝之門是謂天地根綿綿若存用之不勤


Dao De Jing Chapter 6 - WorldPeace
Feb 7 at 5:46 AM

6.1 The manifestations of Infinity never cease manifesting. Infinity is the primal creator, the oneness of male and female.
6.2 Infinity is the gate through which heaven and earth manifested.
6.3 It is invisible to the senses, yet totally permeates all things. It is inexhaustible and eternally available for any purpose.


unnamed

玄牝命門再述

  (2014-12-23 02:05:24)


雙延館主

               以前在命門說,我們已經詳細的討論過,命門和玄牝等都在腰脊第二節地方。但玄牝是出自老子,「谷神不死,是謂玄牝,玄牝之門,是謂天地根」。

               在悟真篇有下面的說法:
               「要得谷神長不死,需凭元牝立根基」及「元牝之門世罕知」

               以前,我們又討論過命門的重要,命門主生殖,人身之元氣,調節全身臟腑經絡,所以為五臟六腑之本,十二經脈之根,又是呼吸之門。

             最近從我們對刀圭和規中的見解,我們認為玄牝的位置是腸系膜間叢( intermesenteric plexus)(圖一,圖二)


 玄牝與其它竅(側面)
圖一




玄牝與其它竅(正面)
圖二




               翕聚祖竅
               這個竅前人少說,這個竅是一個很重要的竅,歷代人祇當它是一個竅,前人分不開黃庭、規中和祖竅,這三個竅亦是本文的重點。本文用古典、神經系統、解剖學和生理學來解釋三個竅的存在 (圖一,圖二。現在,我們先來談談《生命圭旨》所說如下:

               第二口訣
     安神祖竅翕聚先天
竅真際,舉世罕知,不得師傅,儼似暗中射垛。蓋祖竅者,乃老子所謂玄牝之門也。《悟真篇》云:“要得谷神長不死,須憑玄牝立根基。”所以紫陽言“修煉金丹全在玄牝。”《金丹四百字序》云:玄牝一竅,而採取在此,交媾在此,烹煉在此,沐浴在此,溫養在此,結胎在此,至 於脫胎神化,無不在此。修煉之士,誠能知此一竅,則金丹之道盡矣,所謂得一而萬事畢者是也。
然丹經大都喻言,使學者無所歸者。   
然此竅在身中求之。
純陽祖師云:玄牝玄牝真玄牝,不在心兮不在腎。窮取生身受氣初,莫怪天機都泄盡。
《參同契》云:「人所稟軀,體本一無,元精雲布,因炁托初」。炁一凝定,玄牝立焉。上結靈關,下結氣海。靈關藏覺靈性,氣海藏於生氣命。性命雖分龍虎二弦,而性命之根,則總持 於祖竅之內。
故老子曰:“玄牝之門,是謂天地根。”
道德經曰:多言數窮,不如守中。」

為什麼腸系膜間叢這麼重要呢?
一、 腸系膜間叢是在黃道上,黃道就是在T5-T12 L1, L2之間,而是在大動脈上(圖一,圖二 )
二、 腸系膜間叢是刀圭(太陽叢或腹腔神經叢或節)和氣穴(Pelvic Plexus – 盆腔神經叢等)的連接通道。(圖六)
三、 黃道是由胸內臟神經(T5 – T12)和腹部內臟神經等組成,所以腸系膜間叢是黃道的一部份。
四、 這個竅亦在幽門平面。(圖三)
五、 這竅的地方在胚胎時,原始生殖細胞從這裡進入生殖腺脊,最近文獻證明胚胎時,原始生殖細胞(干細胞)在神經纖維和許旺細胞行走或移動。(圖四)
六、 這竅和脊椎內的脊髓圓錐是同一平面,這脊髓圓錐和胚胎原結又有密切關係。(圖五)
七、 這竅L2和生殖器官有關,所以古書有說,這裡是「藏精之府,業則歸根也」。道家說順則成人,逆則成仙。(圖六)

近代科學研究有以下的一段:(註二)
「夜間陰莖勃起現象是發生於快速睡眠(REM)的時間,用正子掃描,發現在這個時候腦橋、腦扁桃核和前帶狀的活動增加,而前額皮層和頂葉皮層的活動減低。這樣,側向項目的膽碱神經元活躍起來,而中腦中縫中的羥色胺能神經元,和藍班核的交感神經的腎上腺素能神經元都不存在。這種不平衡現象,引起副交感神經的膽碱神經元活躍起來,這樣而引起陰莖勃起現象。再者,平常陰莖的勃起是受S2-S4的副交感神經控制,而射精是受交感神經直接影響的」。

以上所說是玄牝(命門)和炁穴(S2-S4)相互相成作用。所以這竅與生殖和原始細胞有關,這竅在返本還元有重要的地位。可惜今人以任督為主,而忘掉這竅的重要性,這竅在第二河車是最重要的。

圖七是第一和第二河車(玉液)的途徑,第一河車和第二河車的炁,都是從八髎穴進入。第一河車的炁是在脊髓的表面,而第二河車的炁是在脊髓裡。第一河車的炁進入腦中的第三腦室,而從十二重樓的任脈回到丹田。第二河車的炁是進入腦的第三室上面,與眼有聯帶關切;炁從腦部分左右進入頸部交感神經,下經胸部和腰交感神經進入黃道(不分左右,然後左右炁脈入盆部再聯結在一起,再進入八髎穴,周而復始。

八、 玄牝(在命門第二腰脊的大動脈上,就是腸系膜間叢,這神經叢是純交感神經 
纖維而沒有副交感神經,所以是適合練丹的竅。

在第二河車階段(圖八),炁進入兩戊土(刀圭 – 腹腔左右神經叢,這兩炁是左右分(平面,而炁到規中,是上下的,炁在上下位置才能像太極般旋轉,這樣旋轉,我們稱它離,而炁從炁穴上升,我們稱它為坎。所以凝神入炁穴,就是讓炁()上升和炁(離)交於玄牝,是開始結丹延年的地方,所以凝神炁穴就是翕聚祖竅的祕訣了。 
註:近期在網上,有讀者對我們所說的黃道有其見解,在修練上,我們認為古人所說的黃道,是現代人所認識的內臟神經系統,這是修練的一種途徑,如果修練者一但入竅,亦不再用談內臟神經系統了。


  
幽門位置
圖三



  
原始生殖細胞在胚胎的移動
圖四





  
脊髓圓椎的移動和成長
圖五




命門與生殖器官關係

圖六

圖七


玉液還丹的程驟

圖八

(註二:英文來源http://www.ncbi.nlm.nih.gov, Urol clin north Am. Nov 2005(by Robert C. Dean, MD and Tom F. Lue, MD)
PET scanning of humans in REM sleep show increased activity in the pontine area, the amygdalas and the anterior cingulate gyrus but decreased activity in the prefrontal and parietal cortex. The mechanism that triggers REM sleep is located in the pontine reticular formation. During REM sleep, the cholinergic neurons in the lateral pontine tegmentum are activated while the adrenergic neurons in the locus ceruleus and the serontonergic neurons in the midbrain raphe are silent. This differential activation may be responsible for the nocturnal erections during REM sleep.)

Thursday, February 6, 2020

我读老子道德经(第五章)

5道德經:
天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。
《文始道德经》第五章:天地不仁
天地不仁、以萬物爲芻狗。
聖人不仁、以百姓爲芻狗。
天地之間、其猶豪衞乎。
虛而不屈、動而愈出。
多言數窮。
不如守中。
Heaven and Earth are not humane
And regard the people as straw dogs.
The sage is not humane,
And regards all things as straw dogs.
The space between Heaven and Earth is just like a bellows:
Empty it, it is not exhausted.
Squeeze it and more comes out.

Excessive verbiage is usually a dead end
Is not as good as holding to the centre.

Dao De Jing Chapter 5 - WorldPeaceFeb 6 at 5:46 AM



5.1 Heaven and earth are indifferent. All creatures are considered straw dogs; not distinguished, not judged.
5.2 The sage is indifferent. All people are one; not distinguished, not judged.
5.3 Infinity is like a bellows, empty yet encompassing the potential of all things.
5.4 Words are straw in the wind. The more one talks, the less one says. Keep focused on Infinity. Remain centred in the oneness of all things. In time all potentials manifest.
古文鉴赏 ‖ 《老子•第五章》(天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗)-雪花新闻




4道德經:
道沖而用之或不盈。
淵兮似萬物之宗。
挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。
湛兮似或存。
吾不知誰之子,象帝之先。
Dao De Jing:
(The fountainless)

The Dao is (like) the emptiness of a vessel, and in our employment of it, we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is as if it were the Honoured Ancestor of all things! We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into an agreement with the obscurity of others. How pure and still the Dao is as if it would ever so continue! I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.
道沖而用之或不盈。
淵兮似萬物之宗。
挫其銳、解其紛、和其光、同其塵。
湛兮似或存。
吾不知誰之子。
象帝之先。

The Way is so vast that when you use it, something is always left.
How deep it is!
It seems to be the ancestor of the myriad things.
It blunts sharpness
Untangles knots
Softens the glare
Unifies with the mundane.
It is so full!
It seems to have a remainder.

It is the child of I-don't-know-who.
And prior to the primaeval Lord-on-high.

Dao De Jing Chapter 4 - WorldPeaceFeb 5 at 4:54 AM




4.1 Infinity is an empty vessel enveloping all manifestations, yet it can never be filled.
4.2 It is the potential of all things tangible and intangible.
4.3 It blunts the sharp and hones the blunt, unravels knots and binds all things, dulls the glare and shines the mundane, manifests the dust and clears the air.
4.4 It is the essence of all things. No one can comprehend its origin.
4.5 It is older than the concept of God.

反复(《道德经》第四章)


《道德经》第4章
道,用不行。
袁宇喜欢万物的教派。
挫败它,用灰尘解决它的问题和光。
湛,喜欢或存在。
我不知道儿子是谁,像皇帝一样。
道,用不行。



L'image est au mot ce que le symbole est à la profanité,
La lumière au son, mais pas ce qu'est le mystère au seuil.

林shi《道德经》 第三章

3道德經:
不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。
是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲。
使夫1知者不敢為也。
為無為,則無不治。

1. 夫: Originally read: "天". 據河上公本、《馬王堆老子乙》改。

3. If you do not adulate the worthy

不尚賢、使民不爭。不貴難得之貨、使民不爲盜。不見可欲、使民心不亂。是以聖人之治、虛其心、實其腹、弱其志、強其骨。常使民無知無欲、使夫知者不敢爲也。爲無爲、則無不治。

If you do not adulate the worthy, you will make others non-contentious.
If you do not value rare treasures, you will stop others from stealing.
If people do not see desirables, they will not be agitated.

Therefore, when the sage governs,
He clears people's minds,
Fills their bellies,
Weakens their ambition and
Strengthens their bones.

If the people are kept without cleverness and desire
It will make the intellectuals not dare to meddle.

Acting without contrivance, there is no lack of manageability.

趣觀 | 漫畫道德經(第三章)-雪花新聞

Dao De Jing Chapter 3 - WorldPeace
Feb 4 at 5:07 AM

趣觀 | 漫畫道德經(第三章)-雪花新聞

3.1 Exalting people create the desire in others to be exalted and therefore creates tension.
3.2 Overvaluing goods create the desire for ownership and therefore creates the temptation to steal.
3.3 When people do not distinguish things as valuable, they remain focused on the oneness of all things and do not become confused in the material world.
3.4 Therefore, harmonious leaders empty people's minds but nourish their bodies. They undermine desires and improve endurance.
3.5 They keep the people focused on their oneness with Infinity and free them from attachments to material things. They redirect the energies of those who would manipulate others.
3.6 If you remember your oneness with Infinity, and flow with life by refusing to distinguish good and bad, you will flow in the peace and harmony that is the essence of Infinity.
趣觀 | 漫畫道德經(第三章)-雪花新聞
趣觀 | 漫畫道德經(第三章)-雪花新聞
趣觀 | 漫畫道德經(第三章)-雪花新聞

Monday, February 3, 2020

2
道德經:
天下皆知美之為美,斯惡已。
皆知善之為善,斯不善已。
故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。
是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。
為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
The Complete Tao Te Ching

Translated by Gia-Fu Feng (馮家福 Feng Jia-fu, 1919–1985) and Jane English (1942–)
Vintage Books, 1989

Two

Under heaven, all can see beauty as beauty only because there is ugliness.
All can know good as good only because there is evil.
Therefore having and not having arise together.
Difficult and easy complement each other.
Long and short contrast each other:
High and low rest upon each other;
Voice and sound harmonize each other;
Front and back follow one another.
Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking.
The ten thousand things rise and fall without ceasing,
Creating, yet not possessing.
Working, yet not taking credit.
Work is done, then forgotten.
Therefore it lasts forever.



Dao De Jing Chapter 2 - WorldPeaceFeb 3 at 5:53 AM

2.1 Only when one distinguishes beauty does one create the unattractive.
2.2 Only when one distinguishes good does one create evil.
2.3 Also by distinction, Tangible and intangible create each other, Difficult and easy define each other, Long and short measure each other,
2.4 High and low determine each other, Sound and silence echo each other, Beginning and end follow each other.
2.5 Therefore, the sage goes about living in the oneness of all things, teaching without speaking,
2.6 accepting and dismissing all things with indifference, creating without attachment, working without credit. Acts and deeds are completed and forgotten.
2.7 Because the sage is at one with Infinity, she is immortal.


第二章 dì èr zhāng
天下皆知美之為美,斯惡已。
皆知善之為善,斯不善已。
故有無相生,難易相成,長短相較,
高下相傾,音聲相和,前後相隨。
是以聖人處無為之事,行不言之教;
萬物作焉而不辭,生而不有。
為而不恃,功成而弗居。
夫唯弗居,是以不去。

Image result for 天下皆知美之為美 斯惡已。皆知善之為善 斯不善已。故有無相生 難易相成 長短相較 高下相傾 音聲相和 前後相隨。"
In "Dao De Jing" Lao Tzu describes the rules the "Dao" that everything follows in the universe.

In Chapter 2,

"The whole world knows the beautiful as beautiful
Only because of the existence of the ugly;
The whole world knows the good as good
 Only because of the existence of the bad.
 Hence the Being and the Nothingness exist in opposition;
 The difficult and the easy complement each other;
 The long and the short manifest themselves by comparison; 
 The high and the low are inclined as well as opposed to each other; 
 The consonants and vowels harmonize with each other;  
 The front and the back follow each other"

天下皆知美之為美斯惡已皆知善之為善斯不善已
有無相生、難易相成、長短相形、高下相傾、音聲相和、前後相隨

In Chapter 43,

"The most supple in the world can go through the hardest in the world"

天下之至柔 馳騁天下之至堅

That is Lao Tzu's ontology(How Lao Tzu see the world), everything is "Dao"

Sunday, February 2, 2020

Tao-Te-Ching.jpg

1
道德經:
道可道,非常道。
名可名,非常名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。
玄之又玄,衆妙之門。
Chapter 1
The Tao that can be spoken is not the eternal Tao
The name that can be named is not the eternal name
The nameless is the origin of Heaven and Earth
The named is the mother of myriad things
Thus, constantly with
out desire, one observes its essence
Constantly with desire, one observes its manifestations
These two emerge together but differ in name
The unity is said to be the mystery
The mystery of mysteries, the door to all wonders

Dao De Jing Chapter 1 - John WorldPeaceFeb 2 at 6:55 AM



THE CONTEMPORARY TAO OF PEACE AND HARMONY
AS INTERPRETED by John WorldPeace
Copyright 1998 by John WorldPeace Houston, Texas USA

THE ANCIENT AND CONTEMPORARY MESSAGE OF THE TAO

Infinity (The Way) is the essence of all things
tangible and
intangible.
It has no beginning or end.
It is the potential of all things; manifests all
things;
disintegrates all things; is at one with
all things.
Change is Its constant.
Oneness is the essence of peace and harmony.
Distinctions divide the oneness of Infinity into
extremes.
They are the source of confusion.
Confusion is the source of judgment.
Judgment the source of conflict and war.
Therefore, flow in peace and harmony by remembering
the oneness of all things.


PREFACE
_________________________


The Tao te Ching was allegedly written by Lao Tzu about 2,500 years ago. It is not known if he simply wrote down oral traditions or whether he had some unique insights. It is not even known if the Tao was written by Lao Tzu or compiled by several others after his death.
We also do not know how many manipulations the text has endured over the last 2,500 years. We cannot even be sure that the traditional Tao is the original Tao.
What we do know is that this body of ideas has survived for 2,500 years. Therefore, we must acknowledge that these ideas have validity when applied to humanity.
The Tao has been translated by many competent scholars into English. However, the
words used in the various translations are rather diverse.
A translation compares one language to another. Translating Chinese into English is tricky because one is translating abstract pictographs into a linear language. Words can never fully translate a pictograph. This probably accounts for the wide variation in words used in the various translations. I am not a scholar. I did not translate even one pictograph. What I did was to look for the consensus among the various translations.
Therefore, the result is more an interpretation than a translation.
In addition, I tried to relate all the ideas to an underlying theme of peace and harmony. "How does a particular passage relate to the manifestation of peace and harmony?", is the question I asked about every idea. I tried to relate every word to a peace and harmony theme because I believe that this was the original intent of the Tao.
Further, I tried, where appropriate, to replace some of the abstract concepts with
something more concrete. I believe this allow more of a consensus of what is being communicatedand makes it easier to determine whether or not what is being communicated fosters peace and harmony.
In essence, I have simply done what many others have done over the last 2,500 years. Ihave tried to relate the Tao in contemporary language with the hope that the level of peace and harmony in the world will increase.
My objective has been peace and harmony and not a literal translation. The following is simply my personal perspective of peace and harmony as seen through the Tao te Ching.

~*~*~*~*~
1.1 The infinity that can be conceived is not the everlasting Infinity. The infinity that can be described is not the perpetual Infinity. 
1.2 The inconceivable indescribable is the essence of the all-encompassing Infinite. Conceiving and describing applies only to the manifestations of Infinity. 
1.3 Free from distinctions experience the oneness of Infinity. Focus on distinctions and see only the manifestations of Infinity. 
1.4 Yet distinction and non-distinction are one within Infinity. 
1.5 Potential within potential is the essence of Infinity.


Saturday, February 1, 2020

L’image contient peut-être : texte

81
道德經:
信言不美,美言不信。
善者不辯,辯者不善。
知者不博,博者不知。
聖人不積,既以為人己愈有,既以與人己愈多。
天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。
Dao De Jing:
(The manifestation of simplicity)

Sincere words are not fine; fine words are not sincere. 
Those who are skilled (in the Dao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. 
Those who know (the Dao) are not extensively learned; the extensively learned do not know it.
The sage does not accumulate (for himself). 
The more that he expends for others, the more does he possess of his own; the more that he gives to others, the more does he have himself.
With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not; with all the doing in the way of the sage he does not strive.


Dao De Jing Chapter 81 - SeddonFeb 1 at 5:55 AM

81




81

True words are not beautiful;
Beautiful words are not true.
Those who are good do not argue;
Those who argue are not good.
Those who are wise are not learned;
Those who are learned are not wise.
The Sage does not store up possessions.
The more he helps others, the more he fulfils himself.
The more he gives to others, the more he has for himself.
The Way of Heaven is to benefit others whilst harming no one.
The Way of the Sage is to accomplish without striving.