Wikipedia

Search results

Monday, February 3, 2020

2
道德經:
天下皆知美之為美,斯惡已。
皆知善之為善,斯不善已。
故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。
是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。
為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
The Complete Tao Te Ching

Translated by Gia-Fu Feng (馮家福 Feng Jia-fu, 1919–1985) and Jane English (1942–)
Vintage Books, 1989

Two

Under heaven, all can see beauty as beauty only because there is ugliness.
All can know good as good only because there is evil.
Therefore having and not having arise together.
Difficult and easy complement each other.
Long and short contrast each other:
High and low rest upon each other;
Voice and sound harmonize each other;
Front and back follow one another.
Therefore the sage goes about doing nothing, teaching no-talking.
The ten thousand things rise and fall without ceasing,
Creating, yet not possessing.
Working, yet not taking credit.
Work is done, then forgotten.
Therefore it lasts forever.



Dao De Jing Chapter 2 - WorldPeaceFeb 3 at 5:53 AM

2.1 Only when one distinguishes beauty does one create the unattractive.
2.2 Only when one distinguishes good does one create evil.
2.3 Also by distinction, Tangible and intangible create each other, Difficult and easy define each other, Long and short measure each other,
2.4 High and low determine each other, Sound and silence echo each other, Beginning and end follow each other.
2.5 Therefore, the sage goes about living in the oneness of all things, teaching without speaking,
2.6 accepting and dismissing all things with indifference, creating without attachment, working without credit. Acts and deeds are completed and forgotten.
2.7 Because the sage is at one with Infinity, she is immortal.


第二章 dì èr zhāng
天下皆知美之為美,斯惡已。
皆知善之為善,斯不善已。
故有無相生,難易相成,長短相較,
高下相傾,音聲相和,前後相隨。
是以聖人處無為之事,行不言之教;
萬物作焉而不辭,生而不有。
為而不恃,功成而弗居。
夫唯弗居,是以不去。

Image result for 天下皆知美之為美 斯惡已。皆知善之為善 斯不善已。故有無相生 難易相成 長短相較 高下相傾 音聲相和 前後相隨。"
In "Dao De Jing" Lao Tzu describes the rules the "Dao" that everything follows in the universe.

In Chapter 2,

"The whole world knows the beautiful as beautiful
Only because of the existence of the ugly;
The whole world knows the good as good
 Only because of the existence of the bad.
 Hence the Being and the Nothingness exist in opposition;
 The difficult and the easy complement each other;
 The long and the short manifest themselves by comparison; 
 The high and the low are inclined as well as opposed to each other; 
 The consonants and vowels harmonize with each other;  
 The front and the back follow each other"

天下皆知美之為美斯惡已皆知善之為善斯不善已
有無相生、難易相成、長短相形、高下相傾、音聲相和、前後相隨

In Chapter 43,

"The most supple in the world can go through the hardest in the world"

天下之至柔 馳騁天下之至堅

That is Lao Tzu's ontology(How Lao Tzu see the world), everything is "Dao"

No comments: