4 | 道德經: | 淵兮似萬物之宗。 挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。 湛兮似或存。 吾不知誰之子,象帝之先。 |
Dao De Jing: |
The Dao is (like) the emptiness of a vessel, and in our employment of it, we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is as if it were the Honoured Ancestor of all things! We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into an agreement with the obscurity of others. How pure and still the Dao is as if it would ever so continue! I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.
|
道沖而用之或不盈。
淵兮似萬物之宗。
挫其銳、解其紛、和其光、同其塵。
湛兮似或存。
吾不知誰之子。
象帝之先。
The Way is so vast that when you use it, something is always left.
How deep it is!
It seems to be the ancestor of the myriad things.
It blunts sharpness
Untangles knots
Softens the glare
Unifies with the mundane.
It is so full!
It seems to have a remainder.
It is the child of I-don't-know-who.
And prior to the primaeval Lord-on-high.
Dao De Jing Chapter 4 - WorldPeaceFeb 5 at 4:54 AM
4.1 Infinity is an empty vessel enveloping all manifestations, yet it can never be filled.
4.2 It is the potential of all things tangible and intangible.
4.3 It blunts the sharp and hones the blunt, unravels knots and binds all things, dulls the glare and shines the mundane, manifests the dust and clears the air.
4.4 It is the essence of all things. No one can comprehend its origin.
4.5 It is older than the concept of God.
4.2 It is the potential of all things tangible and intangible.
4.3 It blunts the sharp and hones the blunt, unravels knots and binds all things, dulls the glare and shines the mundane, manifests the dust and clears the air.
4.4 It is the essence of all things. No one can comprehend its origin.
4.5 It is older than the concept of God.
反复(《道德经》第四章)
《道德经》第4章
道,用不行。
袁宇喜欢万物的教派。
挫败它,用灰尘解决它的问题和光。
湛,喜欢或存在。
我不知道儿子是谁,像皇帝一样。
道,用不行。
No comments:
Post a Comment