Wikipedia

Search results

Saturday, November 16, 2019







4
道德經:
道沖而用之或不盈。
淵兮似萬物之宗。
挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。
湛兮似或存。
吾不知誰之子,象帝之先。
Dao De Jing:
(The fountainless)

The Dao is (like) the emptiness of a vessel, and in our employment of it, we must be on our guard against all fulness.
How deep and unfathomable it is as if it were the Honoured Ancestor of all things!
We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into an agreement with the obscurity of others.
How pure and still the Dao is as if it would ever so continue!
I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.







Dao De Jing Chapter 4 - Seddon
Nov 16 at 2:01 AM

4

The Tao is like an empty vessel, yet may be drawn from without ever needing to be filled.

In its unfathomable depths arise the Ten Thousand Things.

It blunts sharp edges,

Unties all tangles;

It softens the glare

And blends with the dust.

Hidden in the depths, perhaps it just seems to exist.

Its origin is a mystery to me.

It seems to be older than Heaven.

__._,_.___

No comments: