Wikipedia

Search results

Thursday, October 31, 2019







69道德經:
用兵有言:吾不敢為主,而為客;不敢進寸,而退尺。
是謂行無行;攘無臂;扔無敵;執無兵。
禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。
故抗兵相加,哀者勝矣。
Dao De Jing:
(The use of the mysterious (Dao))

A master of the art of war has said, 'I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.' This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy.
There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers.






Dao] Tao Te Ching Chapter 69 - Sheets/Tovey
Oct 31 at 5:36 AM



69

From using the force a saying emerges: I dare not act as a ruler, but instead I must act like a guest.
Do not venture an inch when you can withdraw a foot.
This is called progress without progressing.

Seize without seizing.
Apply force to no opponent.
Manage without weapons.

There is no greater calamity than disregarding the enemy.
Disregarding your enemy brings you close to the death of what you treasure.

When two armies meet and inspect each other, grieve for the winner!

No comments: