66 | 道德經: |
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。
是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。
是以聖人處上而民不重,處前而民不害。
是以天下樂推而不厭。
以其不爭,故天下莫能與之爭。
|
Dao De Jing: |
(Putting one's self last)
That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams is their skill in being lower than they; - it is thus that they are the kings of them all. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them.
In this way, though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them.
Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him.
|
Dao De Jing Chapter 66 - Seddon
Jan 17 at 6:36 AM
66
Rivers and seas become the kings of the hundred streams
Because they keep to the lower position.
Thus they become their kings.
Therefore the Sage, wishing to rule over the people,
Must use humble words before them;
And wishing to lead the people,
He must keep himself behind them.
Thus the Sage rules over the people, and they do not feel oppressed;
He leads the people, and they do not feel obstructed.
Therefore all beneath Heaven support him and do not tire of him.
Because he does not compete, no one can compete with him.
No comments:
Post a Comment