Wikipedia

Search results

Thursday, January 30, 2020








































78
道德經:


天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,其無以易之。
弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。
是以聖人云:受國之垢,是謂社稷主;受國不祥,是謂天下王。
正言若反。

Dao De Jing:
(Things to be believed)
There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it; - for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.
Everyone in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.


Therefore a sage has said,
'He who accepts his state's reproach, Is hailed therefore its altars' lord; To him who bears men's direful woesThey all the name of King accord.'


Words that are strictly true seem to be paradoxical.

Dao De Jing Chapter 78 - Seddon
Jan 29 at 5:27 AM

78

Under Heaven, nothing is softer and weaker than water.
Yet nothing is better for attacking the hard and the strong.
There is no better substitute.
All under Heaven know that the weak overcomes the strong
And the soft overcomes the hard.
Yet there are none who practise this.
Therefore the Sage says:
      He who takes upon himself the disgrace of the country
      Is fit to be lord of the land.
      He who takes upon himself the misfortunes of the country
      Is fit to be king of the empire.
True words seem paradoxical.

No comments: