玄德
《道德經-第五十一章》
道生之,德畜之,物形之,勢成之。
是以萬物莫不尊道而貴德。
道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;長之育之;亭之毒之;養之覆之。
生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
(The operation [of the Dào] in nourishing things) ― James Legge
All things are produced by the Dào, and nourished by its outflowing operation.
They receive their forms according to the nature of each and are completed according to the circumstances of their condition. Therefore all things without exception honour the Dào and exalt its outflowing operation.
This honouring of the Dào and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute.
Thus it is that the Dao produces (all things), nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them.
It produces them and makes no claim to the possession of them
it carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so;
it brings them to maturity and exercises no control over them
― this is called its mysterious operation.
51―Arthur Waley
Dào gave them birth;
The “power” of Dào reared them,
Shaped them according to their kinds,
Perfected them, giving to each its strength.
Therefore,
Of the ten thousand things there is not one that does not worship Tao
And do homage to its “power”.
No mandate ever went forth that accorded to Dào the right to be worshipped,
Nor to its “power” the right to be worshipped,
Nor to its “power” the right to receive homage.
It was always and of itself so.
Therefore as Dào bore them and the “power” of Dào reared them,
Made them grow, fostered them,
Harboured them,
Brewed for them,
So you must rear them, but not lay claim to them,
Control them, but never lean upon them,
Be chief among them, but not manage them.
This is called the mysterious power.”
The Dào gave birth to them;
Virtue nourished them,
Gave to each its form,
Brought each to perfection,
And gave to each its power.
Therefore among all created things, there is not one which does not honour the Dào and reverence Virtue.
And if the Dào is thus honoured and Virtue thus reverenced,
It is not because an edict went forth.
It has always been so.
Thus: The Dào gave birth to them, nourished them,
Made them grow, protected them, perfected them.
To rear them and not possess them,
To quicken them and lay no claim to them,
To govern them and not be dependent on them ―
Such is the Mysterious Power.
Virtue nourished them,
Gave to each its form,
Brought each to perfection,
And gave to each its power.
Therefore among all created things, there is not one which does not honour the Dào and reverence Virtue.
And if the Dào is thus honoured and Virtue thus reverenced,
It is not because an edict went forth.
It has always been so.
Thus: The Dào gave birth to them, nourished them,
Made them grow, protected them, perfected them.
To rear them and not possess them,
To quicken them and lay no claim to them,
To govern them and not be dependent on them ―
Such is the Mysterious Power.
No comments:
Post a Comment