26 | 道德經: | 是以聖人終日行不離輜重。 雖有榮觀,燕處超然。 奈何萬乘之主,而以身輕天下? 輕則失本,躁則失君。 |
Dao De Jing: | Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement. Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. How should the lord of myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he does act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceeds to active movement, he will lose his throne. |
Dao De Jing Chapter 26 - Seddon
Dec 8 at 6:30 AM
26
Seriousness is the basis of levity.
Stillness is the master of restlessness.
Therefore the sage, travelling all day,
Does not lose sight of his baggage-wagon.
Though there are magnificent sights to be seen, he remains calm and detached.
Why would it be that the ruler of ten thousand chariots would act lightly in public?
To be light-hearted is to lose one's foundation.
To be restless is to lose control.
Seriousness is the basis of levity.
Stillness is the master of restlessness.
Therefore the sage, travelling all day,
Does not lose sight of his baggage-wagon.
Though there are magnificent sights to be seen, he remains calm and detached.
Why would it be that the ruler of ten thousand chariots would act lightly in public?
To be light-hearted is to lose one's foundation.
To be restless is to lose control.
No comments:
Post a Comment