47 | 道德經: | 其出彌遠,其知彌少。 是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。 |
Dao De Jing: |
Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Dao of Heaven.
The farther that one goes out (from himself), the less he knows.
Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave their (right) names to things without seeing them; and accomplished their ends without any purpose of doing so.
|
Dao De Jing Chapter 47 - Seddon
Dec 29 at 5:09 AM
47
Without going out of doors
One can know the whole world.
Without looking through the window
One can see the Way of Heaven.
The further one goes,
The less one knows.
Thus the Sage knows without going out;
Understands without looking;
And accomplishes without acting.
第四十七章
[原文]
不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥少。是以圣人不行而知,不见而明,不为而成。
[译文]
不出门户,就能够推知天下的事理;不望窗外,就可以认识日月星辰运行的自然规律。他向外奔逐得越远,他所知道的道理就越少。所以,有“道”的圣人不出行却能够推知事理,不窥见而能明了“天道”,不妄为而可以有所成就。
[注释]
1、窥牖:窥,从小孔隙里看;牖,音you,窗户。
2、天道:日月星辰运行的自然规律。
3、不见而明:一本作“不见而名”。此句意为不窥见而明天道。
4、不为:无为、不妄为。
[延伸阅读1]王弼《道德经注》
不出户,知天下;不窥牖,见天道。
事有宗而物有主,途虽殊而同归也,虑虽百而其致一也。道有大常,理有大致,执古之道,可以御今。虽处于今,可以知古始,故不出户窥牖而可知也。
其出弥远,其知弥少。
无在于一,而求之于众也。道视之不可见,听之不可闻,搏之不可得,如其知之,不须出户。若其不知,出愈远愈迷也。
是以圣人不行而知,不见而名,
得物之致,故虽不行,而虑可知也。识物之宗,故虽不见,而是非之理可得而名也。
不为而成。
明物之性,因之而已。故虽不为,而使之成矣。
[延伸阅读2]苏辙《老子解》
不出户,知天下;不窥牖,见天道。其出弥远,其知弥少。
性之为体,充遍宇宙,无远近古今之异。古之圣人,其所以不出户牖而无所不知者,特其性全故耳。世之人为物所蔽,性分于耳目,内为身心之所纷乱,外为山河之所障塞,见不出视,闻不出听,户牖之微,能蔽而绝之,不知圣人复性而足,乃欲出而求之,是以弥远而弥少也。
是以圣人不行而知,不见而名,不为而成。
性之所及,非特能知能名而已,盖可以因物之自然,不劳而成之矣。
不出戶, 知天下.
不闚牖, 見天道.
其出彌遠, 其知彌少.
是以聖人不行而知.
不見而名,
不為而成.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 47
Chapter 47
Tao Te Ching (Dao De Jing) by Lao Tzu
Classic Book (Ching) about the Tao (Way, Nature, Patterns, Processes) and Te (Virtue, Potency, Power, Integrity, Wise Person, Sage)
Indexing, Concordance, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
English Language Translations of the Tao Te Ching
"The wise leader knows what is happening in a group by being aware of what is happening here and now.
This is more potent than wandering off into various theories or making complex interpretations of the situation at hand.
Stillness, clarity, and consciousness are more immediate than any number of expeditions into the distant lands of one's mind.
Such expeditions, however stimulating, distract both the leader and the group members from what is actually happening.
By staying present and aware of what is happening, the leader can do less yet achieve more."
- Translated by John Heider, 1985, Chapter 47
"Without stepping (出) out the door,
Know (知) the world.
Without looking out the window,
See (見) the Tao of Heaven.
The farther one comes out,
The less one knows.
Therefore the sage knows (知) without travelling,
Names (ming) things without seeing (見) them,
Accomplishes (cheng) without work (為)."
- Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 47
"Without going out of the gate,
One is aware of the world.
Without peering outside,
One sees the way of heaven.
The farther away one is,
The less one is aware.
Therefore, the wise is aware of all things
Without moving a step.
He identifies all things
Without looking at them.
He completes all things
Without action."
- Translated by Chung-Yuan Chang, Chapter 47
"Without going out of your door, you are aware of the world.
Without looking out of your window, you see the Way of Heaven.
The farther one goes, the less one knows.
Thus, the sage knows without going out, sees without looking, and achieves without doing."
- Translated by Tien Cong Tran, Chapter 47
"They know the world without even going out the door.
They see the sky and its pattern without even looking out the window.
The further out it goes, the less knowledge is;
Therefore sages know without going, name without seeing, complete without striving."
- Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 47
"Without going out the door, know the world.
Without peeking out the windows, see the Celestial Tao.
The more distant one is going-out
The less one’s knowledge is.
Therefore, the sages
Do not travel, and yet know
Do not see, and yet clearly understand
Do not “do,” and yet complete their work."
- Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 47
"No need to go outside a door
To see totality
Or look out of a window
For seeing what will always be
Going out you go astray
At home and centre, all is one
The seer doesn't have to do
To see that everything is done."
- Translated by Jim Clatfelter, 2001, Chapter 47
"You don't have to leave your room
to understand what's happening in the world.
You don't have to look out the window
to appreciate the beauty of heaven.
The farther you wander,
the less you know.
The Masters don't wander around
They know.
They don't just look.
They understand.
They don't do anything,
but the work gets done."
"Don't step outside your door. Know the social world.
Don't look out the window. See the natural guide.
The farther you go
the less you know what to do.
Using this: Sages don't go anywhere and yet know what to do.
Don't see and yet name things.
Don't deem-act and yet accomplish. "
- Translated by Chad Hansen, Chapter 47
"Without leaving his door one can understand the world.
Without glancing out the window one can see the Tao of heaven.
The further one travels the less one knows.
That is why the Sage does not travel and yet understands.
Does not look and yet names.
Does not act and yet completes."
- Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 47
"Without leaving the door one may know the course of the world.
Without looking through the window one may see the law of nature.
The maximum extreme possesses a minimum of knowledge.
Hence a sage ruler knew without travelling;
designated without seeing;
and accomplished without interfering."
- Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 47
"Without stirring out of the house,
One can know everything in the world;
Without looking out of the window,
One can see the Tao of heaven.
The further one travels,
The less one knows.
That is why the sage
Knows everything without going out;
Sees the Tao of heaven without looking out of the window;
Succeeds without resorting to action."
- Translated by Gu Zengkun, Chapter 47
Without travelling, we could know the world.
Without looking through the window, we could see the Tao of heaven.
The farther you go, the less you know.
Thus the sage knows without travelling.
He knows things without actually seeing them.
He success without effort."
- Translated by Tienzen Gong, Chapter 47
Without looking through the window, we could see the Tao of heaven.
The farther you go, the less you know.
Thus the sage knows without travelling.
He knows things without actually seeing them.
He success without effort."
- Translated by Tienzen Gong, Chapter 47
No comments:
Post a Comment