28 | 道德經: | 為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。 知其白,守其黑,為天下式。 為天下式,常德不忒,復歸於無極。 知其榮,守其辱,為天下谷。 為天下谷,常德乃足,復歸於樸。 樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。 |
Dao De Jing: |
(Returning to simplicity)
Who knows his manhood's strength,
Yet still, his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
A simple child again, free from all stains.
Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black's shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He is the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man's first state has made.
Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor ever for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.
The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of a government); and in his greatest regulations, he employs no violent measures.
|
Dao De Jing Chapter 28 - Seddon
Dec 10 at 1:13 AM
28
He who knows the masculine and keeps to the feminine
Will be the river of the world.
Being the river of the world
He will never be separated from the eternal Virtue,
Becoming once again a little child.
He who knows the white and keeps to the black
Will be an example for the whole world.
Being an example for the whole world
He will never stray from eternal Virtue,
And he will return to the infinite.
He who knows honour and keeps to the humble
Will be the valley of the world.
Being the valley of the world
He will be content with eternal Virtue,
And become like an uncarved block.
When the block is carved, it is made into useful things.
And when the Sage makes use of them, he becomes the ruler.
It is the best carver who does the least cutting.
No comments:
Post a Comment