27 | 道德經: | 是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。 故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。 不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。 |
Dao De Jing: |
(Dexterity in using the Dao)
The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible. In the same way, the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything. This is called 'Hiding the light of his procedure.'
Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill, and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper, an (observer), though intelligent, might greatly err about them. This is called 'The utmost degree of mystery.'
|
Dao De Jing Chapter 27 - Seddon
Dec 9 at 2:28 AM
27
A good traveller leaves no tracks.
A good speaker cannot be refuted.
A good reckoner needs no abacus.
A good door needs neither lock nor bolt;
Yet it cannot be opened.
A good binding needs neither rope nor knots;
Yet it cannot be untied.
Therefore the Sage excels in taking care of everyone,
And no one is forgotten.
He excels in finding a use for everything,
Hence nothing is rejected.
This is called practising enlightenment.
Therefore the good man is the teacher of the bad;
And the bad man is the material upon which the good man works.
He who does not value the teacher
And cherish the subject-matter,
Regardless of his learning, has gone astray.
This is called the ultimate mystery.
No comments:
Post a Comment