Wikipedia

Search results

Monday, February 7, 2022

道德經

道德經
《道德經》第五章

天地不仁,以萬物為芻狗;
聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐籥乎?
虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。

Dao De Jing Chapter Five ― Ron Hogan

5.

道 Dào's neutral:
it doesn't worry about good or evil.
The Masters are neutral:
they treat everyone the same.

老子 said 道 is like a bellows:
It's empty,
but it could help set the world on fire.
If you keep using 道, it works better.
If you keep talking about it,
it won't make any sense.

Be cool.

(The use of emptiness) ―  Translated by James Legge, 1891, Chapter 5

"Heaven and earth do not act from any wish to be benevolent;
They deal with all things as the dogs of grass are dealt with.
The sages do not act from any wish to be benevolent;
They deal with the people as the dogs of grass are dealt with.
May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?
'Tis emptied, yet it loses not its power;
'Tis moved again and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free."


"Heaven and earth are impartial, they regard all creatures as sacred.
The self-controlled man is impartial, he regards all people as sacred.
The space between Heaven and Earth is like a bellows.
Emptied, it loses not power,
Moved, it sends forth more and more wind.
Many words lead to exhaustion.
Be not thus; keep to thy centre."
― Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 5    
 
"Nature is not biased by anything,
Sees everything with equal potential.
Similarly, the Wise Person doesn't have preferences,
For him, everyone is seen equally.
The universe is infinite,
In it there is everything.
By moving, creating,
Moving more, more things appear.
Too much-talking results in tiredness,
The best to keep is the middle way."
―  Translated by Sarbatoare, Chapter 5

"The subtle virtue of the universe is wholeness.
It regards all things as equal.
The virtue of the sage is wholeness.
He too regards all things as equal.
The universe may be compared to a bellows.
It is empty, yet it never fails to generate its products.
The more it moves, the more it brings forth.
Many words lead one nowhere.
Many pursuits in different directions bring only exhaustion.
Rather, embrace the subtle essence within."
―  Translated by Ni Hua-Ching, 1995, Chapter 5

"Heaven and Earth are not humane;
They regard the ten thousand things as straw dogs.
The Sage is not humane;
He regards the common people as straw dogs.
The space between Heaven and Earth─is it not like a bellows?
It is empty and yet not depleted:
Move it and more always comes out.
Much learning means frequent exhaustion.
That's not so good as holding on to the mean."
―  Translated by Robert G. Henricks, 1989, Chapter 5 

"Heaven and earth are not Good
They treat thousands of things like straw dogs.
The Wise Person is not Good
He treats a hundred clans like straw dogs.
The space between heaven and earth
Isn't like a bellows?
Empty, by not shrivelled up,
Set it in motion and always more comes out.
Much talking, quickly exhausted. 
It can't compare to watching over what is inside."  
―   Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 5   

"Heaven and Earth have no humanity;
They regard all things as straw dogs.
The sage has no humanity;
He regards the people as straw dogs.
Between Heaven and Earth, it is like a bellows or a flute!
Empty, but not exhausted;
With movement, more comes out.
Too much talk always exhausts;
It is better to keep to the inside."
―  Translated by Yi Wu, Chapter 5

"Heaven and Earth have no permanence
A man may choose one over another but to Heaven and Earth all are the same
The high, the low, the great, the small? all are given light all get a place to rest
The Sage is like Heaven and Earth
To him none are especially dear or is there anyone he disfavours
He gives and gives without condition offering his treasure to everyone
The universe is like a bellows
It stays empty yet is never exhausted
It gives out yet always brings forth more
Man is not like this
When he blows out air like a bellows he becomes exhausted
A man was not made to blow out air
He was made to sit quietly and find the truth within."
―  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 5


"Heaven and Earth are not 仁,
And regarding the people as straw dogs.
The sage is not 仁,
And regards all things as straw dogs.
The space between Heaven and Earth is just like a bellows:
Empty it, it is not exhausted.
Squeeze it and more comes out.

Investigating it with a lot of talks
Is not like holding to the centre."
―  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 5

"Holding to the Center

Heaven and Earth are impartial;
They regard All Things as straw dogs.
Evolved Individuals are impartial;
They regard all people as straw dogs.

Between Heaven and Earth,
The space is like a bellows.
The shape changes,
But not the form.
The more it moves,
The more it produces.

Too much talk will exhaust itself.
It is better to remain centred."
―  Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 5

"The Dào doesn't take sides;
it gives birth to both good and evil.
The Master doesn't take sides;
she welcomes both saints and sinners.

The Dào is like a bellows:
it is empty yet infinitely capable.
The more you use it, the more it produces;
the more you talk of it, the less you understand.

Hold on to the centre."
―  Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 5
 

"Heaven and earth are not merciful,
They treat all things as straw dogs;
The sage is not merciful,
He treats the people as straw dogs.
Does not the space between heaven and earth form like a bellows?
It is empty but the air in it can never be exhausted;
The more air it expels, the more comes out.
That is why too many governments decrees only result in more failures.
It is better, therefore, to hold fast to moderation and the void."
―  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 5

"If Heaven and Earth were not benevolent, they would regard creation in the light of grass [which is worthless] and dogs [which are killed].
If the Sage were not benevolent, he would likewise regard the people in the light of grass and dogs.
The space between Heaven and Earth may be compared to a leathern bag, or box; [a receptacle with Heaven for a lid and Earth for a floor].
It is a vacuum [outside which there is nothing], exercising no pressure [on that which is within]; the more it moves, the more prolific it is.
Those who talk too much will often come to an end of their words. It is better to maintain rectitude [inwardly]."
―  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 5 

"Heaven and Earth are not humane.
They regard all things as straw dogs.
The sage is not humane.
He regards all people as straw dogs.
How Heaven and Earth are like bellows.
While vacuous, it is never exhausted.
When active, it produces even more.
Much talk will of course come to a dead end.
It is better to keep to the centre."
―  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 5  

No comments: