常 易
Constant & Variable
言有宗,事有君
ॐ नमः शिवाय
The《道德經》adresses the Constancy
The《周易經》adresses the Variability
➥ Metadata of Local Reference Points (Cloud/Probability Waves)
➥ 天干
➥ vs Earthly Circumstances
➥ 地支
常 Quatuor :
䷼ ䷽ ䷾ ䷿
中孚 小過 既濟 未濟
61 62 63 64
EM W S G
Key Cryptograms
易 Quatuor:
䷰ ䷱ ䷲ ䷳
革 鼎 震 艮
49 50 51 52
3G7 Reference Points
Couples:
䷰ ䷱ ䷲ ䷳
革 鼎 震 艮
49 50 51 52
Root/Prod Lifeforce/Expression
道德經
道德經第七十章
吾言甚易知,甚易行。
天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。
夫唯無知,是以不我知。
知我者希,則我者貴。
是以聖人被褐懷玉。
Dàodé jīng Chapter Seventy — C. Ganson
70
My teachings are easily understood
and readily put into practice.
Yet not everyone understands them,
not everyone practices them.
Words have specific origins,
deeds specific controls.
Not having such knowledge,
people do not know me.
Being unknown, honour is mine.
Unknown, I am distinguished.
The wise wear common clothes
and carry jewels in their hearts.
Dàodé jīng Chapter Seventy — James Legge
70 (The difficulty of being (rightly) known)
My words are very easy to know, and very easy to practise; but there is no one in the world who is able to know and able to practise them.
There is an originating and all-comprehending (principle) in my words, and an authoritative law for the things (which I enforce). It is because they do not know these, that men do not know me.
They who know me are few, and I am on that account (the more) to be prized. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth, while he carries his (signet of) jade in his bosom.
Dàodé jīng Chapter Seventy — Arthur Waley
70
My words are very easy to understand
And very easy to put into practice.
Yet no one under heaven understands them;
No one puts them into practice.
But my words have an ancestry, my deeds have a lord;
And it is precisely because men do not understand this
That they are unable to understand me.
Few then understand me, but it is upon this very fact my value depends.
It is indeed in this sense that “the Sage wears hair-cloth on top,
But carries jade under neath his dress.”
No comments:
Post a Comment