道 & K•ος
תוהו ובוהו, from תֹהוּ (tóhu, “nothingness, void”) + בֹּהוּ (bóhu, “emptiness, desolation”)
וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם
— Genesis 1:2, Westminster Leningrad Codex
Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the spirit of God was hovering over the waters.
— Genesis 1:2, New International Version
The words tohu and bohu also occur in parallel in Isaiah 34:11, which the King James Version translates with the words "confusion" and "emptiness".
Hebrew "tohuw" translates to "wasteness, that which is laid waste, desert; emptiness, vanity; nothing".
"Tohuw" is frequently used in the Book of Isaiah in the sense of "vanity", but "bohuw" occurs nowhere else in the Hebrew Bible (outside of Genesis 1:2, the passage in Isaiah 34:11 mentioned above, and in Jeremiah 4:23, which is a reference to Genesis 1:2), its use alongside tohu being mere paronomasia, and is given the equivalent translation of "emptiness, voidness".
《道德經 - 第二十五章》
寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,可以為天下母。
吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。
大曰逝,逝曰遠,遠曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。
域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
(Representations of the mystery)
25
Before Heaven and Earth came into existence
There was That which though formless was complete.
Silent! Still! Unfathomable!
It stands alone, unchanging!
All-pervading, inexhaustible!
One may think of it as the Mother of the Universe.
What its real name is I do not know:
If I name it, I call it the Tao.
If I classify it, I call it Supreme.
Supreme means ever in a flow;
Ever inflow means going far away;
Going far away means returning to the source.
Therefore we may say:
The Tao is supreme;
Heaven too is supreme;
The Earth is supreme.
A ruler of men may also be supreme.
There are four things that are supreme, and a ruler of men is one of them.
Man follows the standards of the Earth;
The Earth follows the standards of Heaven;
Heaven follows the standards of the Tao.
The Tao follows its own standard.
如何理解“有物混成,先天地生”?
一、此句出自老子《道德經》第二十五章。
二、“無名天地之始;有名萬物之母”。
《道德經》,開篇即說“無名天地之始;有名萬物之母”。但細想一下,似乎作者講的“有”與“無”其實是個人對世界的感受。因為世界太過玄妙,使個人在世界面前因為不知其所以然,所以對其無可名狀。所以只以感知到的狀態“無”“有”來表述。而人們的這種表達是勉強的,就只知道說,天地出現之前為“無”;萬物出現之前,就已經有一個存在——姑且稱之為“有”的東西——這個是萬物之母。這個萬物之母,似乎可以視為“天地”了。當然,天地是按“道”運行以創造萬物的。
所以在“無名天地之始,有名萬物之母”之後,作者緊接著說:故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
意思大致是說,既然“有”“無”難以弄清,人們就應該保持無欲的常態,或者保持“中”的狀態,就是“喜怒哀樂”皆未發的狀態,在世界面前不動心不動情,一點不對世界加上主觀色彩,這樣就可以發現世界自然狀態的奇妙。在盡知世界自然狀態的奇妙後,人們應該立即反而進入有目的的認識考察世界的狀態,就是要帶著慾望或追求,帶著我們想知道的問題再去考察世界,這樣就會發現世界所遵循的“道”。
這其實基本上是在講認識的方法。
此處之“有”,可視為天地已經各施其職的原始狀態。 “無”可視為天地未判、合而為一的狀態。
三、道法自然。
(一)“有物混成”是物質。
“有物混成”,“有”在此,其實是前文第一點講的“無”。即天地未判、合而為一而自主運行的狀態。
“無名天地之始”,這個“混成”之“物”其實就是“無”為“天地之始”。因此,它才“先天地生”。
它無聲無形,獨一無二,無所不在,始終運行是它的常態,它就是天地產生的前提條件和必要條件和基本的物質基礎。
(二)“有物混成”是“道”。
作者說“吾不知其名,字之曰道,強為之名,曰大”。
在這裡作者的思維顯然有一個很大的跳躍。作者在這裡,把“有物混成”的實體形狀、以及其運行的形態、運行的規律等抽象因素,混合在一起來命名,稱之為“道”。
(三)“道”是既是客觀存在,也是人們對“有物混成”的形而上的認識,也是抽象的精神成果。
其實體的狀態,是人在無欲的狀態下認識到的;而其運行規律,則是在人“常有欲”的狀態下認識到的。而“道”是這兩種認識狀態的結果的綜合結晶。
到這個層面,“有物混成的”的實體狀態,“有物混成”的規律抽象狀態,人們對它的認識結果,就三合一了。
因此,“有物混成”具有“逝、遠、反”的特徵,故“道大,天大,地大,人亦大”。人法地,地法天,天法道,道法自然,四者“混成”一體而無法分割。
老子的思維是很生動的,也是很深沉的,而且是跳躍的。讀《道德經》一定要慢慢悟才有味道。
No comments:
Post a Comment