三皈
- 佛者自性之覺。The Buddha's self-consciousness.
- 法者自性之正。The righteousness of the Dharma.
- 僧者自性之淨。The purity of the monk's self.
Buddhists take refuge in श्रद्धा • śraddhā́, the Three Jewels or Triple Gem (a.k.a. the "Three Refuges").
The Three Jewels are:
- The Buddha, the fully enlightened one
- The Dharma, the teachings expounded by the Buddha
- The Sangha, the monastic order of Buddhism that practice Dharmas.
Refuge is common to all major schools of Buddhism. Pali texts employ the Brahmanical motif of a group of three refuges, as found in Rig Veda 9.97.47, Rig Veda 6.46.9 and Chandogya Upanishad 2.22.3-4.
The chant goes in the ancient Pali language goes:
Dhammam saranam gacchami. “I take refuge in the Dharma.”
Sangham saranam gacchami. “I take refuge in the Sangha.”
信 Faith श्रद्धा
Faith is an important teaching element in both थेरवाद theravāda (from Sanskrit स्थविरवाद sthaviravāda, literally “doctrine of the elders”, from स्थविर sthavira, “elder” + वाद vāda, “doctrine”) and महायान mahāyāna (literally “Great Vehicle”) traditions. In contrast to perceived Western notions of faith, faith in Buddhism arises from accumulated experience and reasoning.
In कलमसूत्र (कालाम सुत्त, Kesamutti Sutta केसमुत्ति सुत्त, popularly known in the West as the Kālāma Sutta), the Buddha explicitly argues against simply following authority or tradition, particularly those of religions contemporary to the Buddha's time. There remains value for a degree of trusting confidence and belief in Buddhism, primarily in the spiritual attainment and salvation or enlightenment.
Faith in Buddhism centres on belief in the Three Jewels.
Precepts
Lay followers often undertake five precepts in the same ceremony as they take the refuges. Monks administer the precepts to the laypeople, which creates an additional psychological effect. The five precepts are:
- to refrain from killing;
- to refrain from stealing;
- to refrain from lying;
- to refrain from improper sexual conduct;
- to refrain from consuming intoxicants.
In Early Buddhist Texts, the role of the five precepts gradually developed. First of all, the precepts were combined with a declaration of faith in the triple gem (the Buddha, his teaching and the monastic community). Next, the precepts developed to become the foundation of lay practice. The precepts were seen as a preliminary condition for the higher development of the mind. At a third stage in the texts, the precepts were actually mentioned together with the triple gem, as though they were part of it. Lastly, the precepts, together with the triple gem, became a required condition for the practice of Buddhism, as laypeople had to undergo a formal initiation to become a member of the Buddhist religion. When Buddhism spread to different places and people, the role of the precepts began to vary. In countries in which Buddhism was adopted as the main religion without much competition from other religious disciplines, such as Thailand, the relation between the initiation of a layperson and the five precepts has been virtually non-existent, and the taking of the precepts has become a sort of ritual cleansing ceremony. In such countries, people are presumed Buddhist from birth without much of an initiation. The precepts are often committed to by new followers as part of their instalment, yet this is not very pronounced. However, in some countries like China, where Buddhism was not the only religion, the precepts became an ordination ceremony to initiate laypeople into the Buddhist religion.
A layperson who upholds the precepts is described in the texts as a "jewel among laymen".
Three Roots
In Tibetan Buddhism, there are three refuge formulations, the Outer, Inner & Secret forms of the Three Jewels:
- the 'Outer' form is དཀོན་མཆོག་གསུམ the 'Triple Gem', (三寶 Sanskrit: त्रिरत्न triratna),
- the 'Inner' is the Three Roots
- & the 'Secret' form is 三身 the 'Three Bodies' or त्रिकाया trikāya° of a Buddha.
These alternative refuge formulations are employed by those undertaking Deity Yoga and other tantric practices within the Tibetan Buddhist Vajrayana tradition as a means of recognizing Buddha Nature.
Tibetan Buddhist Refuge Formulations | |||
Outer or 'Three Jewels' | Buddha | Dharma | Sangha |
Inner or 'Three Roots' | Lama (Guru) | Yidam (Ista-devata) | Khandroma (Dakini) |
Secret or 'Trikaya' | Dharmakaya | Sambhogakaya | Nirmanakaya |
Three Vajras | Mind | Speech | Body |
seed syllable | blue hum | red ah | white om |
Three refuge motivation levels are:
2) knowing rebirth won’t bring freedoms motivated by attaining nirvana, while
3) seeing others' suffering motivates establishing them all in Buddhahood.
- अन्नमय कोश - Annamaya kosha, "food" sheath (अन्न anna, grain, food)
- प्राणमय कोश - Pranamaya kosha, "energy" sheath (प्राण, prāṇa; the Sanskrit word for breath, "life force", or "vital principle")
- मनोमय कोश - Manomaya kosha "mind" sheath (मनस् Manas, “mind”)
- विज्ञानमय कोश - Vijñānamaya kosha, "discernment" or "Knowledge" sheath (विज्ञान Vijñāna)
- आनंदमय कोश - Anandamaya kosha, "bliss" sheath (आनन्द (hi) m (ānand) Bliss, Joy)
- धर्मकाय the Dharmakāya, 法身 "Dharma body," ultimate reality, "pure being itself," Buddha-nature, शून्यता, śūnyatā 空 (ㄎㄨㄥ) emptiness, akin to निर्गुण ब्रह्मन् Nirguna Brahman i.e., the attribute-less Absolute (परब्रह्म Para Brahma);
- संभोग काय saṃbhogakāya, 報身the Saṃbhogakāya, ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ • (longs sbyod rdzogs pa'i sku) "Enjoyment (or Bliss) body," the divine Buddhas of the Buddha realms, akin to सगुण ब्रह्मन् "The Absolute with qualities" Saguna Brahman;
- निर्माण काय, the Nirmāṇakāya, 應身 (ㄧㄥˋ ㄕㄣ) 化身 calque of Sanskrit निर्माणकाय (nirmāṇakāya, “body of transformations”. The Tibetan equivalent is སྤྲུལ་སྐུ sprul sku) "Transformation (or Appearance) Body," his physical appearance in the world, akin to an अवतार avatāra, “descent of a deity from a heaven”
- 法身 (fǎshēn)
- 報身 (bàoshēn)
- 應身 (yìngshēn)
- 體中玄,the First Gate is the "mystery in the essence", the use of Buddhist philosophy, such as Yogacara to explain the interpenetration of all phenomena.
- 句中玄,the Second Gate is the "mystery in the word", using 話頭 the Hua Tou ('point beyond which speech exhausts itself'), part of a form of Buddhist meditation known as 工夫 gōngfū, for "the process of gradually disentangling the students from the conceptual workings of the mind". (cf reverse lí, 離的反轉)
- 玄中玄,the Third Gate is the "mystery in the mystery", "involving completely nonconceptual expressions such as striking or shouting, which are intended to remove all of the defects implicit in conceptual understanding".
- 見 jiàn "see, observe, meet with, perceive";
- 性 xìng "(inborn) nature, character, personality, disposition, property, quality, gender".
- They chose Chinese 見 jiàn to translate Sanskrit dṛś दृश् "see, look", and the central Buddhist idea of dṛṣṭi दृष्टि "view, seeing (also with the mind's eye), wisdom, false view".
- Translators used xing 性 or 自性 Zì xìng "self-nature" for Sanskrit svabhāva स्वभाव "intrinsic nature, essential nature".
- (一)體中玄,指語句全無修飾,乃依據所有事物之真相與道理而表現之語句。
- (二)句中玄,指不涉及分別情識之實語,即不拘泥於言語而能悟其玄奧。
- (三)玄中玄,又作用中玄。指離於一切相待之論理與語句等桎梏之玄妙句。
- 第一要為言語中無分別造作,
- 第二要為千聖直入玄奧,
- 第三要為言語道斷。
- (一)奪人不奪境,即奪主觀而僅存客觀,於萬法之外不承認自己,以破除對人、我見之執著。
- (二)奪境不奪人,即奪客觀而僅存主觀,以世界映現在一己心中,破除以法為實有之觀點。
- (三)人境俱奪,即否定主、客觀之見,兼破我執與法執。
- (四)人境俱不奪,即肯定主、客觀各各之存在。
No comments:
Post a Comment