Wikipedia

Search results

Sunday, January 24, 2021

 Returns


《道德經 - 第二十八章》

知其雄,守其雌,為天下谿。
為天下谿,常德不離復歸於嬰兒
知其白,守其黑,為天下式。
為天下式,常德不忒復歸於無極
知其榮,守其辱,為天下谷。
為天下谷,常德乃足復歸於樸
樸散則為器,聖人用之,則為官長,故大制不割。

(Returning to simplicity)

Who knows his manhood's strength,
Yet still, his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
The simple child again, free from all stains.

Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black's shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He is the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man's first state has made.
Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor ever for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.

The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels.
The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations, he employs no violent measures.

28
He who while recognizing his manhood
Yet holds also to his womanhood,
Becomes a channel for all the world.
Being a channel for all the world,
Everlasting virtue will never leave him:
He goes back to the state of childhood.

He who knows the light that shines within him,
Yet veils himself in darkness,

Becomes a standard for the world.
Being a standard for the world,
Everlasting virtue cleaves to him:
He returns to the Never-changing.
He who, knowing honour, yet dwells in humility
Becomes a valley for all the world.
Being a valley for all the world,
Everlasting virtue will abide in him:
He returns to Wholeness.
This Wholeness when broken may produce many useful instruments;
But used by the Sage, it becomes the minister of ministers.
And truly, the Greatest Ruler interferes the least.



No comments: